Pseudo-faksimil av Alexander den Store
En översättning med översatt design.
Jag lyssnade först på Alexander the Great av Jacob Abbot som ljudbok medan jag jobbade på lager. Det är en minst sagt inspirerande historia. Senare hittade jag en scan av boken på Internet Archive och tyckte att formgivningen, som uppenbarligen är typisk för amerikanska böcker på 1800-talet, med sitt överdrivet informativa sidhuvud och moderna geometriska typsnitt var oehört vacker. Och trots att den verkar vara formgiven med tanken på att vara metodisk och tekniskt konsekvent så är den ändå manuellt typsatt med små blybitar osv, och det handgjorda skiner igenom med hur ad-hoc formgivningen är, med olika marginaler för bilder för att fylla ut sidan (eller kanske bara för att passa ett kopparstick). Sidhuvudet har anteckningar på varje sida om sidans innehåll.
Med ett AI verktyg översatte jag hela texten, och gick igenom den ett par gånger för att fixa misstag och hitta korrekta översättningar av person och plats-namn. Sen sate jag igång med hjälp at LaTeX att försöka likna orignal utgåvan i formivning. Bilder med text, som kartor och frontispiecen gick jag igonom manuellt med Photopea , ett gratis photoshop-verktyg.
Det var inte helt enkelt att skapa nya bokstäver som passade in.
Efter att min dator blev bokstavligen knäckt på mitten och en del handmålade kartor försvann i och med det, har jag inte forsatt på projektet, men LaTeXfilerna har jag kvar och här kan man se hur det ser ut än så länge. PDF av vad översättningen
Här kan man se LaTeX-filerna, som jag försökt göra på sånt vis att macron sköter tunga lyft. Men projektets hela handgjorda stil gör att man ändå delvis behöver justera en del ad-hoc. OverLeaf projekt Alexander den Store